burry中文翻译、burry是什么意思、发音、用法及例句

日期: 栏目:知识类 浏览:

  内容导航:

  1、

  burry

  2、

  莎士比亚十四行诗释疑——第1首

  1、

  burry

  英:【ˈbɜːrɪ】美:【ˈbɜːri】

  英:

  美:

  常用释义:

  芒刺多的

  adj.芒刺多的,布满芒刺的

  比较级--burrier;最高级--burrist。

  1、The socially awkward Mr Burry, a one-eyed fund manager with Aspergers syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯伯格综合征的独眼巴里先生其貌不扬,因而非到逼不得已不会与人交往。

  2、Google could just

  burry

  a toggle in the system settings that allows access.───Google可以在系统设置中预设开关来控制是否允许超频。

  3、Michael Burry combed through the prospectuses of mortgage-backed bonds and concluded that lending standards were sagging.───迈克尔•巴里(MichaelBurry)在梳理了抵押担保债券的买入资格后得出结论:借贷标准的门槛儿正在降低。

  4、Mr Burry, a one-eyed fund manager with Aspergers syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯·伯格综合征的独眼巴里先生其貌不扬,因而非到逼不得已不会与人交往。

  5、It was acting differently from Mr Burry, or John Paulson of Paulson & Co, who were simply going short.───它没有像巴里及Paulson&;Co的约翰?保尔森(JohnPaulson)那样,直接卖空这些产品。

  6、The plane landed at Burry Port, South Wales, with just a small amount of fuel left.───飞机降落在南威尔斯的巴瑞洋(BurryPort)时,燃料已所剩不多后。

  7、is nobody here. We neednt have been in such a

  burry

  .───人都没来呢,我们本不必这么着急。

  8、Ishmael must heaved loved his father dearly, for he, along with Isaac, returned to

  burry

  him.───以实玛利一定很爱他的父亲,因为他和以撒都回去安葬亚伯拉罕。

  1、burro───n.驴子(尤指美国西南部用作驮畜的驴);n.(Burro)人名;(西)布罗

  2、blurry───adj.模糊的;污脏的;不清楚的

  3、barry───adj.(纹章)以(四、六或八组)横线作均衡分隔的;n.错误,令人失望的表演

  4、burr───n.粗喉音,呼呼声;vi.用喉音说话;vt.以粗喉音发出;n.(Burr)人名;(德、西)布尔;(英)伯尔

  5、berry───n.浆果(葡萄,番茄等);vi.采集浆果;n.(Berry)人名;(法、英、德、意、葡)贝里;(匈)拜里

  6、Curry───n.咖哩饭菜,咖喱食品;咖喱粉,咖喱;v.用咖喱做菜;给……加咖喱粉;用马梳梳;鞣制;鞭打

  7、burpy───adj.打嗝的

  8、burrs───n.【机】毛边;【建】过火砖(burr的复数形式);v.从…除去毛刺;在…上形成毛边(burr的第三人称单数形式)

  9、burly───adj.结实的;率直的;粗鲁的

  2、

  莎士比亚十四行诗释疑——第1首

  莎士比亚十四行诗释疑——第1首

  e-mail:renfalong31415@sina.com

  Sonnet 1

  From fairestcreatures we desire increase,

  That therebybeautys rose might never die,

  But as the ripershould by time decease,

  His tender heirmight bear his memory:

  But thou contractedto thine own bright eyes,

  Feedst thy lightsflame with self-substantial fuel,

  Making a faminewhere abundance lies,

  Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:

  Thou that art nowthe worlds fresh ornament,

  And only herald tothe gaudy spring,

  Within thine ownbud buriest thy content,

  And, tender churl,makst waste in niggarding:

  Pity the world, orelse this glutton be,

  To eat the worldsdue, by the grave and thee.

  译文:

  最美物种愿长盛,

  玫瑰美丽望葆春,

  无奈盛极终将衰,

  美貌唯有子可承,

  可你目中唯自我,

  如烛燃蜡耗自身,

  又如富足却挨饿,

  自我为敌多残忍,

  你今尘世亮明星,

  唯一使者报阳春,

  你蕴魅力今萌发,

  吝人更应吝光阴,

  请怜尘世莫为獾

  吞噬子嗣同坟莹。

  【if !supportLineBreakNewLine】

  【endif】

  第一首 注释

  从上世纪以来,莎士比亚十四行诗在我国一直是一个热点,从网上可以读到诸多学者的译作,在他们中,我任意选了两位的作品做示范,以展开讨论。温故而知新,我们会发现,莎士比亚十四行诗还有不少地方,值得我们深入探讨,这对我们提高英语的阅读理解能力有很大的帮助,也可以对英语言文学有更深刻的理解。

  阅读理解莎士比亚十四行诗很难,译文就更难,甚至于对照了中译本,有时会觉得难上加难,所以长期以来,它被束之高阁,很难普及于英语爱好者,在这里,我想讲自己之偶得与大家分享,欢迎批评指责。

  一、对前四句没有什么疑点,就不讨论了

  二、第五句

  But thou contractedto thine own bright eyes

  A 译文:但是你,只看重自己的亮眼睛

  B 译文:但是你,只和自己的明眸定情

  读了以后,你会感到弯子太多,不胜明了,让我们进行一些分析:

  在该句中,contracted是动词的被动式,这样一来主语应该是bright eyes,而宾语就是thou了。

  加之contracted在词典的译意有”限定“的解释。

  这样一来这句就成了你的目光只限于自己。

  诗化后“可你的目中唯自我”,是自恋的一种行为,这样读者一定会感到语意顺达。并紧连前四句和后一句,紧扣主题。

  三、第六句

  Feedst thy lightsflame with self-substantial fuel

  A 译文:用自身做燃料,培养那眼里的火焰

  B 译文:把自己做燃料喂养眼中的火焰

  如何使译文“信”“达”“雅”,是摆在我们面前的难题。

  【if !supportLists】1.   【endif】light 名词,指“灯”,四百多年前,在莎士比亚时代,英国的上层社会灯就是蜡烛,而不可能是油灯。中国人常用,燃烛来比喻人生,莎翁亦如此,因为人类是在一个共同体之中,烛是以燃自身而产生火焰的,这样一点明你会感到“茅塞顿开”了吧。

  就诗的环境,第五句说主人公“目中唯自我”,自恋。第六句就以燃烛耗自身来比喻浪费生命,虚耗青春,自耗。

  我们在读莎诗时,要把自身置于莎翁时代,如果你把灯考虑作蜡烛,本句就迎刃而解了,又何来眼中的火焰。

  四、第九句

  Thou that art nowthe worlds fresh ornament

  A 译文:你是当今世界之鲜艳的装饰品

  B 译文:你现在是大地的清新的点缀

  ornament这个词如果拿捏不准,会破坏译文的质量。词典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”来形容人是最合适的。如果把一个人说成是“装饰”或者是“点缀”似有不妥。

  ornament对一个翻译家来说是小菜一碟,对于它有添加光彩的人和物,有人对它却不知,却又疏于多翻词典查实。莎翁的十四行诗中,往往用常用词的有引申意义,有文学风采的解说,来表达蕴含的诗意。这是我要反复强调的。

  五、第十一句

  Within thine ownbud buriest thy content

  A 译文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孙

  B 译文:为什么把富源葬送在嫩蕊里

  这句话,应该是莎十四行诗中较难译的诗句,句中共有三个实词:“bud”,“buriest”和“content"。

  【if !supportLists】1.   【endif】burry:不要看这个词就和死有关联,葬啊葬的,它还有“埋藏”,“蕴藏”的意思,吉祥一点好不好。

  【if !supportLists】2.   【endif】最不好拿捏的是”content“。作“子孙“和“富源“,莫名其妙,拿不准了吧,我来回答吧:词典中有【罕】“吸引力”的词意,我认为合适,但新的大词典中查不到这个词意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蕴藏着你的吸引力,似乎还不通,我们来看下面。

  【if !supportLists】3.   【endif】最后我们来讨论“bud”这个词,它还可以做动词,如此就把上面的意思从另一个角度考虑就是“你的吸引力萌发了”,诗化成“你蕴魅力今萌发”。

  这样译文和上下文紧紧相扣。

  这里说明一点,“content”作“吸引力”【罕】,在新版的大词典中也查不到。

  六、第十二句

  And, tender churl,makst waste in niggarding

  A 译文: 吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋

  B 译文: 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用

  先来看“tender churl”,并不是在骂人,而是爱嗔,就如我们常用的“小鬼”,“死丫头”,“讨厌”。从诗人和诗中主人公的关系可知,从含义上说,是指要主人公吝啬自己的青春美貌,因而应吝啬自己的身体。

  后半句,“makst waste in

  niggarding”意思很明确,从语法上分析,“in niggarding”是“makst waste”的行为方式状语,何来越是舍不得越是浪用,把意思译反了。

  既然是个小气鬼,在自恋挥霍自己的青春时,更应小气呀。

  可见,一味直译,而不加深入的分析思考带来的后果。

  七、第十三、十四句

  Pity the world, orelse this glutton be,

  To eat the worldsdue, by the grave and thee.

  A 译文:怜悯这世界吧,否则你便是个饕餮的人。你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

  B 译文:可怜这个世界吧,要不然,贪夫。就吞噬世界的份,由你和坟墓。

  在最后一句当中,worlds due,作何解释。如果译作“世界的一份”和“世界的份”。人们一定不理解其为何物,词典中,“due”是名词,指应得到的“权利”,“尊重“等。

  有位英国莎学界人士,认为是“children”,我认为是比较合适的,并符合整个诗的语言环境。

  另外glutton,词典中,词典中有“狼,獾”之说,我就简译为“獾“,代替“饕餮的人”吧。

标签: