内容导航:
1、
dory
2、
“He didnt die a hero,he lived a hero.”这句话怎么翻译?
1、
dory
英:
美:
n.(Dory)人名;(法)多里
n.海鲂;平底小渔船
1、"Its going to be a witch hunt, " says Dory Wiley, chief executive of boutique investment banking firm Commerce Street Capital.───一家名为“商业街资产”的小型投资银行公司的首席执行官多利·威利说“这将成为一场政治迫害。”
2、She asked me whether we liked our new department, and I told her that so far every thing was hunky -
dory
.───她问我是否喜欢我的新公寓,我告诉她,到目前为止一切都十分满意。
3、This is how we go into a relationship, and its hunky-
dory
for a year. And then a little behavior problem comes up.───我们就这样开始了我们的爱情,很棒的过了大概一年,接下来行为问题就出现了。
4、does it say? Dory!───是怎么说的?多莉!
5、The boss asked me whether we liked our new policy, and I told him that so far everything was hunky -
dory
.───老板问我喜欢不喜欢我们的新政策;我告诉他说到目前为止一切都满意。
6、That isnt to say, that all is hunky
dory
in the global economy, but the case of Lehman may mark a turning point for Wall Street.───这并不是说全球经济形势一片大好,但雷曼兄弟事件可能确实是华尔街否泰来的一个转折点。
7、H - P directors may not have been pleased to hear that Ms. Fiorina thought everything was hunky-
dory
.───惠普董事们可能不喜欢听到费奥瑞娜把事情都说得那么好。
8、Dory: This way! He went this way! Quick! (to the crabs) Hey! Hey, hey! Hey!───多莉:这边走!他往这边走了!赶快!(对螃蟹)嘿!嘿,嘿!嘿!
1、opening finding dory───打开找dory
2、finding dory───找到多莉
2、
“He didnt die a hero,he lived a hero.”这句话怎么翻译?
不知道这里读者对萨达姆这个人是否熟悉?萨达姆的一生可以用这句话来概括: 他活得像个英雄;死得像个狗熊。
萨达姆在世时时无比风光: 和伊朗打了八年;入侵科威特;和美国人怒怼;镇压国内反对派; 将石油公司收归国有;有丰厚的石油收入为支撑,老百姓支持他的也不少。
萨达姆不怕美国人的制裁,连美国英国联军入侵伊拉克也不畏惧。不断在伊拉克电视上露面,手里拿着冲锋枪,誓言抗击到底。
这不就是 He lived a hero 吗?(活的像个英雄)
不过,美英联军意味着什么?意味着高科技战争。当美国一波波的轰炸对准伊拉克广播电视台、弹药库、防空导弹发射架、交通设施时,伊拉克完全没有还手之力。
伊拉克的飞机跑了、坦克被炸毁了、部队指挥官纷纷反水。美国的机械化部队在沙漠中长驱直入,基本上没有遭到任何抵抗,直抵首都巴格达。
“英雄”萨达姆在哪里?美国人的悬赏捉拿萨达姆的赏金越来越高。可是萨达姆如同人间蒸发,泥牛入海无消息。
谁也想不到的是,萨达姆最后是这么被抓住的。 只见电视画面中的萨达姆被一个美国大兵揪着头发从一个类似狗洞的地方拽出来,表情木然的对着镜头。
萨达姆没有成仁。他还活着。结果就不用我说了。一代枭雄萨达姆被活捉,没有抵抗,甚至连枪都没有放。
最后的结局大家也都知道了,不用我啰嗦了。
不过他的结局正是: He didnt die a hero. 死得像狗熊。
因此,翻译孤零零的句子,基本上是不可能的。 没有上下文,没有特定的语境,只有自己发挥, 一笑而过了。